Las teorías sobre el origen catalán de Cristóbal Colón gozan de buena salud. Tras el libro publicado hace un par de semanas por la profesora americana Estelle Irizarry en la que se basaba en el análisis de su escritura para afirmar que Colón era catalán. Ahora, otro norteamericano publica un nuevo libro en el que concluye que el descubridor no era genovés, tal y como mantiene la tesis defendida por la mayoría, sino catalán de una familia vinculada con los Colom de Barcelona.
El profesor de lenguas de la Universidad de Mount Sant Mary de Estados Unidos Charles J. Merrill ha empleado casi 20 años en escribir su libro Colom. 500 anys enganyats. Per què s'amaga l'origen català del descubridor d'Amèrica, en el que analiza una a una todas las teorías que se han escrito hasta ahora sobre el origen de Colón. Para él no hay duda de que Colón era catalán.
En el libro, que se publicó hace un año en inglés con el título Colom of Catalonia: origins of Christopher revealed, Merrill explica como la familia de Colón estaba enemistada con la de los Reyes Católicos (tras haber luchado a favor de la familia opositora al trono de los Trastámaras), por lo que ocultó su origen. Según Merrill, el descubridor siempre apareció en los textos como Colomo, Colón, castellanización del apellido catalán Colom, que no existen en Italia ni Castilla. Además, defiende, puso nombres bien catalanes a las nuevas tierras como es el caso de isla Montserrat en las Antillas actuales, y, cuando se refería a los Reyes Católicos lo hacía como "mis señores naturales", por lo que era súbdito de Aragón. Según explicó el norteamericano, cuando en alguno de los documentos se le menciona como extranjero, "no lo es con respecto a España, sino del reino de Castilla, porque España no existía como tal". Según Merill, la teoría genovesa se basa en otro Cristóbal Colón que no tiene nada que ver con el descubridor.
Según el presidente del Centre d'Estudis Colombins, Francesc Albardanes, con el libro de Merrill "podemos defender al más alto nivel académico la teoría catalana", aunque reconoció que "hay que ser humildes, porque no tenemos el documento final que lo pruebe de forma irrefutable". Albardanes elogió el trabajo del historiador porque actuar como "bálsamo y cierra las heridas tras la aparición de teorías novelescas que tanto daño han hecho a la teoría catalana". En referencia a varios libros "pura fantasía y fabulación", afirmó, que defendían que el navegante era descendiente del navarro Príncipe de Viana o un templario.
El libro de Merrill lo ha publicado en catalán Cossetània con una tirada de 2.000 ejemplares. La versión castellana no está prevista.
SIN LUGAR A DUDAS,HAY DEBATE PARA RATO. LOS PARADIGMAS SE SUPORPONEN SIEMPRE, VEREMOS QUÉ PASA CON ESTE.
Bienvenido(a) a mi Blog. Contáctame: ciudadinvisible7@hotmail.com
Recientes
Contenido
- Alejandro Romualdo (1)
- Ámala y Kamala (1)
- Antes del tiempo (1)
- Año Nuevo 2011 (2)
- Artículos Literarios (9)
- Augusto Álvarez Rodrich (1)
- Barranco (1)
- BIOGRAFÍAS (2)
- César Vallejo (2)
- CINE (1)
- Clemente Palma (1)
- Congresistas (2)
- Congreso Internacional José María Arguedas (1)
- Corrupción (1)
- DIAPOSITIVAS (1)
- EDUCACIÓN Y TRABAJO: BENEFICIOS LABORALES (1)
- Efer Soto (1)
- El Adjetivo (1)
- Elecciones (4)
- Elogio de la lectura y la ficción (1)
- Ensayos (13)
- Estrategias de manipulación (1)
- EVENTOS (3)
- Feliz Año Nuevo (1)
- Ferdinad de Saussure (1)
- HISTORIA Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO (1)
- José Carlos Mariátegui (1)
- José María Arguedas (3)
- La maldición de Odón (1)
- La Marina de Guerra (1)
- LINGÜÍSTICA Y LITERATURA - CLASES (8)
- Los Determinantes (1)
- Manuel González Prada (1)
- MARIO VARGAS LLOSA - PREMIOS NOBEL (3)
- Mi Opinión (10)
- MI POESÍA (11)
- MI POESÍA FAVORITA (10)
- MUY INTERESANTE (5)
- Noam Chomsky (2)
- Ollanta Humala (1)
- Ortografía (2)
- Parasomnia; Recital poético (5)
- PELÍCULAS Y ESPECTÁCULOS (2)
- Peruanidad (1)
- Poema de la lejanía (1)
- POESÍA (1)
- Política (9)
- Relatos (3)
- REVOCATORIA (2)
- Siete ensayo de interpretación de la realidad peruana (1)
- Telebasura (1)
- Virginia y la Danza (1)
Pics...
Poema semanal
Recomendados
Me siguen
Mis visitas
Las lenguas que se pierden para siempre -Por Andrés Alsina, El Observador
No puedo imaginar mayor soledad: hay un idioma que sólo es hablado por una persona, el bikya. Es una lengua de la rama idiomática Níger-Congo, y esa persona, una mujer, vive en el poblado de Furubana, en la región noroeste de Camerún, cuna de los bantúes que en el siglo II a. de C. se dispersaron desde la costa africana hacia el este y el sur del continente, llevando civilización con su cultura de metalurgia en hierro y el cultivo de nuevas especies. La penetración alemana que comenzó en la región en 1884 se apropió de las tierras más fértiles y fue el comienzo del fin para muchas cosas en Camerún. Al fin de la Gran Guerra, en 1918, Inglaterra y Francia invadieron el territorio, y luego de la segunda guerra, en 1945, comenzó el movimiento anticolonial. Hoy son quince millones de personas que viven de cereales importados y tienen un PIB per cápita de 610 dólares.
A esta mujer, cuyo nombre ignoro, la filmó el lingüista David Dalby hablando bikya como su idioma natal para que no se perdiera su lengua. No logro recordar la fecha en que lo hizo, pero la mujer tenía en ese momento 87 años. Me enteré también de que en 1986 eran cuatro las personas que hablaban bikya. Fue una referencia vista al pasar en una noticia menor de la BBC lo que me despertó el interés. Supe así que el lipán apache es hoy hablado por dos personas, y el totoro, en Colombia, por cuatro. Hacia fines de este siglo, el 90% de los idiomas actualmente hablados en el mundo habrán dejado de existir.
Los idiomas hablados por menos de diez personas son hoy 133. Quiere decir esto que viven toda la vida en esa prisión del entendimiento, esa reducción del mundo. La globalización y el inglés arrasan con ellos.
DATOS IMPORTANTES:
1. La organización estadounidense Ethnologue afirma que hay 473 idiomas en peligro de extinción, y la tendencia no es una preocupación que aflija este mundo. Ethnologue es una organización cristiana que estudia idiomas poco difundidos para proveerlos de biblias.
2. Esta gente tiene contabilizados 7.358 idiomas, el 6% de los cuales es hablado por el 94% de la población, mientras que un 6% de la población habla el 94% restante de los idiomas.
3. Hoy el español es el segundo idioma más hablado; el primero es el mandarín, hablado por 845 millones de personas, el español por 329 y el inglés por 328 millones de personas.
4. La suma de estos tres idiomas equivale casi a la cuarta parte de la población mundial y los hombres damos por un hecho capacidades culturales adquiridas.
La experiencia personal de haber vivido muchos años en otro idioma me cambió la perspectiva. Podía notar cómo iba perdiendo mi español: mi léxico disminuía a pasos agigantados. Veía a mi alrededor cómo gente que no trabajaba con el idioma quedaba reducida al vocabulario hogareño, tal vez mil palabras.
La imagen de mis abuelos húngaros perdiendo su idioma natal antes de terminar de aprender el español era mi futuro probable; yo terminé chapurreando en cuatro idiomas, además del natal. Al volver a Uruguay pude sentir cómo crecía mi vocabulario y con él, la complejidad de mi pensar y entender.
Admiro a los cosmopolitas, que piensan y seguramente sueñan en varios idiomas, sin problemas, como los centroeuropeos, por ejemplo. Estoy seguro de que esto les permite desarrollar mejor su inteligencia.
La hegemonía del español es muy fuerte, como se demuestra en Estados Unidos y en el propio Uruguay, donde saber brasilero es una excepción, y la geografía nos da una amplia faja de transición idiomática con diversos grados de portuñol.
La experiencia personal me lleva (prevengo que mi conclusión no tiene base académica) a estar convencido de que el idioma es consecuencia de una cultura y no su puerta de entrada. Perder idiomas es, para la humanidad, naturalmente, perder una herencia cultural. Pero más importante es perder la posibilidad de razonar y adquirir conocimientos en libertad. En fin, son noticias que uno ve al pasar y los diarios no titulan.
LAS LENGUAS SON PATRIMONIOS CULTURALES QUE DEBEMOS RESPETAR Y VALORAR. PERDER UNA LENGUA ES PERDER UNA CULTURA, UNA FORMA DIFERENTE DE VER Y CONOCER EL UNIVERSO; DESAPROVECHAR LA SABIDURÍA ANCESTRAL DE QUIENES LA HABLARON ALGUNA VEZ EN EL MUNDO. ESTA HISTORIA NO ES AGENA A NUESTRA REALIDAD LINGÜÍSTICA Y CULTURAL: LA CASTELLANIZACIÓN EN EL PERÚ AVANZA RÁPIDAMENTE Y, CON ELLO, NUESTRAS LENGUAS AMERINDIAS CORREN EL PELIGRO DE EXTINGUIRSE CADA DÍA.
ALFABETIZAR NO DEBE SER SINÓNIMO DE CASTELLANIZAR: HAY QUE ABOGAR Y LUCHAR POR UNA EDUCACIÓN INCLUSIVA PERO RESPETANDO LA DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA:
A esta mujer, cuyo nombre ignoro, la filmó el lingüista David Dalby hablando bikya como su idioma natal para que no se perdiera su lengua. No logro recordar la fecha en que lo hizo, pero la mujer tenía en ese momento 87 años. Me enteré también de que en 1986 eran cuatro las personas que hablaban bikya. Fue una referencia vista al pasar en una noticia menor de la BBC lo que me despertó el interés. Supe así que el lipán apache es hoy hablado por dos personas, y el totoro, en Colombia, por cuatro. Hacia fines de este siglo, el 90% de los idiomas actualmente hablados en el mundo habrán dejado de existir.
Los idiomas hablados por menos de diez personas son hoy 133. Quiere decir esto que viven toda la vida en esa prisión del entendimiento, esa reducción del mundo. La globalización y el inglés arrasan con ellos.
DATOS IMPORTANTES:
1. La organización estadounidense Ethnologue afirma que hay 473 idiomas en peligro de extinción, y la tendencia no es una preocupación que aflija este mundo. Ethnologue es una organización cristiana que estudia idiomas poco difundidos para proveerlos de biblias.
2. Esta gente tiene contabilizados 7.358 idiomas, el 6% de los cuales es hablado por el 94% de la población, mientras que un 6% de la población habla el 94% restante de los idiomas.
3. Hoy el español es el segundo idioma más hablado; el primero es el mandarín, hablado por 845 millones de personas, el español por 329 y el inglés por 328 millones de personas.
4. La suma de estos tres idiomas equivale casi a la cuarta parte de la población mundial y los hombres damos por un hecho capacidades culturales adquiridas.
La experiencia personal de haber vivido muchos años en otro idioma me cambió la perspectiva. Podía notar cómo iba perdiendo mi español: mi léxico disminuía a pasos agigantados. Veía a mi alrededor cómo gente que no trabajaba con el idioma quedaba reducida al vocabulario hogareño, tal vez mil palabras.
La imagen de mis abuelos húngaros perdiendo su idioma natal antes de terminar de aprender el español era mi futuro probable; yo terminé chapurreando en cuatro idiomas, además del natal. Al volver a Uruguay pude sentir cómo crecía mi vocabulario y con él, la complejidad de mi pensar y entender.
Admiro a los cosmopolitas, que piensan y seguramente sueñan en varios idiomas, sin problemas, como los centroeuropeos, por ejemplo. Estoy seguro de que esto les permite desarrollar mejor su inteligencia.
La hegemonía del español es muy fuerte, como se demuestra en Estados Unidos y en el propio Uruguay, donde saber brasilero es una excepción, y la geografía nos da una amplia faja de transición idiomática con diversos grados de portuñol.
La experiencia personal me lleva (prevengo que mi conclusión no tiene base académica) a estar convencido de que el idioma es consecuencia de una cultura y no su puerta de entrada. Perder idiomas es, para la humanidad, naturalmente, perder una herencia cultural. Pero más importante es perder la posibilidad de razonar y adquirir conocimientos en libertad. En fin, son noticias que uno ve al pasar y los diarios no titulan.
LAS LENGUAS SON PATRIMONIOS CULTURALES QUE DEBEMOS RESPETAR Y VALORAR. PERDER UNA LENGUA ES PERDER UNA CULTURA, UNA FORMA DIFERENTE DE VER Y CONOCER EL UNIVERSO; DESAPROVECHAR LA SABIDURÍA ANCESTRAL DE QUIENES LA HABLARON ALGUNA VEZ EN EL MUNDO. ESTA HISTORIA NO ES AGENA A NUESTRA REALIDAD LINGÜÍSTICA Y CULTURAL: LA CASTELLANIZACIÓN EN EL PERÚ AVANZA RÁPIDAMENTE Y, CON ELLO, NUESTRAS LENGUAS AMERINDIAS CORREN EL PELIGRO DE EXTINGUIRSE CADA DÍA.
ALFABETIZAR NO DEBE SER SINÓNIMO DE CASTELLANIZAR: HAY QUE ABOGAR Y LUCHAR POR UNA EDUCACIÓN INCLUSIVA PERO RESPETANDO LA DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
"Poesía no dice nada
poesía se está callada
escuchando su propia voz"
Martin Adán
poesía se está callada
escuchando su propia voz"
Martin Adán
¿Quién soy?
- Luis Alberto Medina Huamaní
- Fundador y director de la revista literaria El Azar Inmóvil, investigador, fotógrafo aficionado, bloger y docente. Egresado de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional Federico Villareal y de la Facultad de Educación de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Finalista en el concurso nacional de los VIII Juegos Florales de la Universidad Ricardo Palma (2004) en la categoría de cuento; en noviembre del 2004. Parte del comité organizador del Segundo Coloquio Nacional de Literatura en Homenaje a Antonio Cornejo Polar (2004). Actualmente, labora como docente universitario. Es promotor cultural y miembro del Grupo Parasomnia, el mismo que se dedica a la labor de la promoción y difusión del arte literario. Ha publicado, cojuntamente con el Grupo Parasomnia, el libro de poesía Al otro lado del verso (Elefante Editores, 2013; Lima) y Voces disímiles (2015).
Poesía: Benedetti
Poesía: Sabines
POESÍA
Poesía: Sabina
Esenciales...
Mi lista de blogs
Archivados
- febrero (1)
- marzo (1)
- febrero (1)
- enero (1)
- diciembre (1)
- junio (4)
- mayo (3)
- marzo (2)
- febrero (3)
- enero (1)
- diciembre (2)
- octubre (1)
- julio (5)
- junio (1)
- abril (2)
- marzo (2)
- febrero (1)
- enero (1)
- diciembre (1)
- noviembre (2)
- septiembre (3)
- agosto (4)
- julio (2)
- mayo (2)
- marzo (5)
- enero (4)
- diciembre (2)
- noviembre (5)
- octubre (3)
- septiembre (2)
- agosto (1)
- julio (1)
- junio (1)
- abril (2)
- marzo (1)
- febrero (1)
- diciembre (1)
- noviembre (2)
- octubre (4)
- agosto (5)
- julio (1)
- junio (2)
- marzo (1)
- febrero (1)
- enero (3)
- mayo (4)