....................... .....................
miércoles, 15 de septiembre de 2010 | By: Luis Alberto Medina Huamaní

CUANDO VAYAN MAL LAS COSAS: poema de la perseverancia, la superación y la motivación personal

Luis Alberto Medina Huamaní
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Universidad Nacional Federico Villarreal

"Poesía no dice nada:
Poesía se está callada,
Escuchando a su propia voz”
Martín Adán
(Rafael de la Fuente Benavides, 1908 -1985)


I. RUDYARD KIPLING: el poeta de la perseverancia y la templanza

La poesía, las fábulas, los mitos y las leyendas son herramientas de motivación muy ricas y sumamente valiosas que debemos usar en las aulas. También son recursos muy útiles para conseguir hábitos de solidaridad y actitudes de mejora, mediante la perseverancia y la esperanza, en toda persona, sin importar las condiciones de género, ni de otra índole. En el presente artículo, por los motivos ya expuestos, analizaremos el poema “Cuando vayan mal las cosas...” del poeta británico Rudyard Kipling, con la finalidad de reflexionar sobre la importancia de la Perseverancia y la Fortaleza (dos de las virtudes cardinales), frente a la adversidad. Mediante el ejemplo y la comprensión de este poema, invitamos a  nuestros lectores a reflexionar  y a obrar moralmente bien, a ser fuertes y perseverantes, a no rendirse jamás y a no sumirse en la derrota.

Antes de centrarnos en nuestro objetivo, conoceremos brevemente la vida, trayectoria y obra del autor que hoy nos ocupa; seguidamente, abordaremos el poema “Cuando vayan mal las cosas” desde una perspectiva estructural, primero; semántica y reflexiva, luego; detallaremos sobre la importancia de la virtud de las perseverancia y la fortaleza, como un medio necesario para llegar a cualquier puerto y obtener el triunfo, el bien supremo por todos anhelado.

Joseph Rudyard Kipling (Bombay, 30 de diciembre de 1865 – Londres, 18 de enero de 1936) fue un escritor y poeta británico nacido en la India. Autor de relatos, cuentos infantiles, novelista y poeta, se le recuerda por sus relatos y poemas sobre los soldados británicos en la India y la defensa del imperialismo occidental, así como por sus cuentos infantiles.

Algunas de sus obras más populares son la colección de relatos The Jungle Book (El libro de la selva, 1894), la novela de espionaje Kim (1901), el relato corto The Man Who Would Be King (El hombre que pudo ser rey, 1888), publicado originalmente en el volumen The Phantom Rickshaw, o los poemas Gunga Din (1892) e If— (traducido al castellano como Si..., 1895). Además varias de sus obras han sido llevadas al cine.

Se inició en la masonería a los veinte años, en la logia «Esperanza y Perseverancia Nº 782» de Lahore, Punjab, India.

En su época fue respetado como poeta y se le ofreció el premio nacional de poesía Poet Laureateship en 1895 (poeta laureado) la Order of Merit y el título de Sir de la Order of the British Empire (Caballero de la Orden del Imperio Británico) en tres ocasiones, honores que rechazó. Sin embargo aceptó el Premio Nobel de Literatura de 1907 y fue el ganador del premio Nobel de Literatura más joven hasta la fecha, y el primer escritor británico en recibir este galardón.

II. ANÁLISIS ESTRUCTURAL

Visto ya la vida, obra y trayectoria de Rudyard Kipling, en este apartado analizaremos el poema “Cuando las cosas vayan mal…” desde una perspectiva formalista.

El poema consta de 24 versos octosílabos reunidos en 3 apartados o estrofas. Presenta una métrica regular (cada verso tiene 8 sílabas métricas) y una rima asonantada o imperfecta (irregular).

-Primer apartado:
1 Cuando vayan mal las cosas,        8 SM
como a veces suelen ir;                  8 SM
cuando ofrezca tu camino               8 SM
sólo cuestas que subir;                   7 +1 SM
5 Cuando tengas poco haber,          7+1 SM
pero mucho que pagar,                   7+1 SM
y precises sonreír                            7+1 SM
aun teniendo que llorar;                   7+1 SM
cuando el dolor te agobie               8 SM
10 y no puedas ya sufrir,                 7+1 SM
descansar acaso debes ...                7+1 SM
¡pero nunca desistir!                        7+1 SM

-Segundo apartado:

Tras las sombras de la duda,           8 SM
ya plateadas, ya sombrías,               9-1 SM
15 puede bien seguir el triunfo,        7+1 SM
no el fracaso que temías;                 8 SM
y no es dable a tu ignorancia,           8 SM
figurarte cuán cercano                      8 SM
puede estar el bien que anhelas        8 SM
20 y que juzgas tan lejano.               8 SM
Lucha, pues, por más que tengas      8 SM
en la brega que sufrir ...                    7+1 SM

-Tercer apartado:

¡Cuando esté peor todo,                  8 SM
más debemos de insistir!                  7+1 SM



USO DE LICENCIAS POÉTICAS:

Como ya se habrá notado, Kipling hace uso de las licencias poéticas para lograr una estructura regular en cuanto la versificación. Veamos algunas de estas licencias a las que apela el poeta:

1. La ley de los acentos finales: si un verso termina en palabra aguda se considera que tiene una sílaba más

¡Pe –ro –nun –ca – de –sis –tir! (7 sílabas métricas)

En este verso, por ejemplo, contamos 7 sílabas métricas; si analizamos la sílaba tónica del infinitivo “desistir”, notamos que es palabra aguda, lo cual permite añadir una sílaba más, por la ley de los acentos finales. Entonces, la versificación final es la siguiente:

¡Pe –ro –nun –ca – de –sis –tir! (7+1= 8 sílabas métricas)

2. La sinalefa: es la unión en una sílaba de la vocal final de una palabra y la inicial de la palabra siguiente:

Co –mo a –ve –ces –sue –le o –cu -rrir (8 sílabas métricas)

3. La sinéresis: fenómeno contrario a la diéresis: dos vocales en hiato se pronuncian en una sola sílaba

Ya –pla –te a -das, -ya –som –brí –as (9-1= 8 sílabas métricas)



USO DE FIGURAS LITERARIAS:

Hay tres figuras literarias notables y recurrentes: la anáfora, la metáfora y la antítesis subyacente.



-Anáfora:

“Cuando vayan mal las cosas,”

“cuando ofrezca tu camino”

“Cuando tengas poco haber,

“cuando el dolor te agobie”

“¡Cuando esté peor todo,”



“y precises sonreír”

“y no puedas ya sufrir,”

“y no es dable a tu ignorancia,”

“y que juzgas tan lejano”



-Metáforas e imágenes literarias:

Las cosas

Tu camino

Cuestas que subir

Dolor

Poco haber

Mucho que pagar

El dolor

Las sombras de la duda



-Antítesis:

Fracaso/triunfo

Dolor/esperanza

desistir/insistir

Perder/triunfar

Sufrir/descansar

Sonreír/llorar

Mal/bien



FIGURAS LIETARARIAS QUE CALIFICAN:

Poco haber

Mucho que pagar

Sombras de las dudas

Bien que anhelas

Cuando todo esté peor



EXPRESIONES QUE INDICAN LO BUENO, LA FELICIDAD, EL BIEN:

sonreír

descansar

triunfo

bien

EXPRESIONES QUE INDICAN EL FRACASO, LA DESESPERANZA, EL MAL:

cuestas que subir

poco haber

mucho que pagar

llorar

dolor que agobia

sufrir

desistir

sombras

duda

fracaso



EXPRESIONES QUE INDICAN LA TRAYECTORIA DE LA VIDA Y DIFICULTADES Y OBASTÁCULOS:

las cosas

tu camino

cuestas que subir

las sombras de las dudas



ESTRUCTURA GRAMATICAL:

SUSTANTIVOS: cosas, veces, camino, cuestas, haber, dolor, sombras, dudas, triunfo, fracaso, ignorancia, bien, brega.

VERBOS Y PERÍFRASIS VERBALES: vayan, suelen ir, ofrezca, tangas, precises, agobie, puedes sufrir, debas, puede surgir, temías, anhelas, juzgas

VERBOIDES: ir, subir, pagar, sonreír, teniendo, llorar, sufrir, descansar, desistir, surgir, insistir.



III. ANÁLISIS ESTRUCTURAL PARTIENDO DEL TEMA / REFLEXIÓN VIVENCIAL

Kipling hace uso de las metáforas, como ya se indicó líneas arriba. Para ello se vale de un l enunciador lírico (el yo poético) que usa la segunda persona gramatical y tiene como receptor a la persona humana, a quien le escribe un mensaje de aliento, de esperanza y perseverancia y fortaleza.

“Las cosas” connota todo aquello que podría acontecer a la persona humana (sea material o espiritual).

“Tu camino” hace referencia a la vida, la trayectoria, el transitar del hombre en vida, que inicia con el nacimiento y finaliza con la muerte.

Las “cuestas que subir”, mediante estas imágenes, el poeta representa todo tipo de obstáculos, las adversidades y pesares por los que atraviesa el ser humano.

“Poco haber” y “mucho que pagar” son expresiones que invitan a reflexionar sobre la desesperanza, la pesadumbre, el fracaso (profesional, personal, moral, etc.).

“Las sombras de las dudas” connotan la incertidumbre, la inseguridad, lo incierto del mañana.

Por otro lado, mediante la antítesis, el enunciador lírico logra una contraposición de sentidos, no necesariamente explícita. Así tenemos que el triunfo se contrapone al fracaso; la esperanza, al dolor; la perseverancia, a la flaqueza; el bien, al mal. Entonces, se presenta una atmósfera de dolor, desesperanza, y pesar que son situaciones conducentes al fracaso, el malestar y la infelicidad del ser humano, alejándolo de este modo de la bienaventuranza, el bienestar, el triunfo y la felicidad. Sin embargo (y he aquí el papel principal del enunciador lírico), el poeta interpela a su interlocutor y le conmina a no ceder, a no desistir jamás frente a las adversidades. Exhorta a su interlocutor a vivir siempre en la lucha y la esperanza mediante la virtud de la perseverancia y la fortaleza. Para lograrlo hace uso de la función apelativa del lenguaje y el uso del verbo en segunda persona del subjuntivo y el imperativo.

El subjuntivo le sirve al poeta para exponer las posibilidades, los hechos probables que conlleven al fracaso, al sufrimiento, a la desolación y la miseria humana: “Cuando vayan mal las cosas”, “Cuando ofrezca tu camino solo cuestas que subir”, “Cuando tengas poco haber y mucho que pagar”, “cuando el dolor te agobie y no puedas ya sufrir”… Son expresiones que ponen de manifiesto las dificultades y adversidades por las que transita el ser humano. Pero no hay que “desistir”, porque de en medio de “las sombras de la duda” y la desesperanza “puede surgir el triunfo” (no el fracaso), puede estar el bien que el hombre anhela tanto y que a veces juzga muy lejano o imposible. No desistir entonces, no claudicar a pesar del dolor, del llanto, el sufrimiento y la incertidumbre, por el contrario: ¡más debemos insistir!, la perseverancia, entonces, es el término final y más relevante.

Luego, para reforzar este mensaje alentador, el enunciador lírico hace uso de la función apelativa del lenguaje mediante el empleo del verbo en modo imperativo: “lucha, pues, por más que tengas (…) que sufrir”, “¡Cuando todo esté peor, más debemos insistir!”.

Además el poeta hace uso de la anáfora:

“Cuando vayan mal las cosas,”

“cuando ofrezca tu camino solo cuestas que subir”

“Cuando tengas poco haber y mucho que pagar”

“cuando el dolor te agobie”

“¡Cuando esté peor todo,”

Mediante este recurso fónico, Kipling no solo busca obtener un efecto sonoro en la dicción, sino, además, intenta reforzar su objetivo central (el mismo que ya hemos evidenciado en los párrafos anteriores). Las expresiones “Cuando vayan mal las cosas”, “cuando ofrezca tu camino solo cuestas que subir”, “Cuando el dolor te agobie”, etc., son proposiciones subordinadas adverbiales, construcciones sintácticas, cuyo contenido semántico denota la noción de la temporalidad y la condición, al mismo tiempo.

Así pues, “cuando” (adverbio relativo de tiempo y elemento transpositor de temporalidad) hace referencia a un momento determinado, posible, del transcurrir de la existencia humana; la llegada de un suceso no deseado pero posible, desesperanzador, agotador y conducente a la infelicidad: la emergencia del mal en la vida humana.

“Cuando”, simultáneamente, esta vez desde una perspectiva enteramente semántica, es equivalente a la conjunción condicional “si”: en términos coloquiales equivaldría a decir: “Si van mal las cosas, como a veces suele ocurrir”, nunca debes desistir, sino insistir mucho más.

Finalmente, ya para concluir, Kipling se sirve de un enunciador lírico que se dirige a la persona humana haciendo uso de la segunda persona gramatical (tú). Este poema es, entonces, una invocación a la lucha constante para lograr el bien máximo, y el bien máximo se traduce en triunfo, en felicidad, en amor e integridad moral. Este es un bien logrado con las virtudes de la perseverancia y la fortaleza: dos de las virtudes cardinales de la doctrina cristiana.

El mensaje final y definitivo es entonces: “Cuando vayan mal las cosas”, “cuando ofrezca tu camino solo cuestas que subir”… sé constante, fuerte, firme y digno. Pues la constancia es la virtud que consiste en mantener la gracia hasta la muerte. Ser perseverante significa mantenerse constante en la prosecución de lo comenzado, en una actitud o en una opinión. Para ello, para lograrlo, el hombre necesita de la virtud de la fortaleza, la firmeza y la dignidad son dos elementos conducentes a ello.
IV. CONCLUSIÓN

El poema es un discurso con un tono marcadamente apelativo, puesto que predomina el uso de la función apelativa o conativa del lenguaje. Para lograrlo, el enunciador lírico hace uso de una métrica regular y de algunas figuras literarias como las metáforas, la antítesis y la anáfora.

El poema en su conjunto, como una unidad de sentido y como un acto de habla perlocutivo, intenta persuadir a la persona humana o no rendirse nunca ante las adversidades, sino a luchar siempre hasta lograr el bien anhelado, la fecilidad: es una apología a la lucha por lograr los objetivos y a la superación personal mediante las virtudes de la perseverancia y la fortaleza. El mensaje subyacente y final es el siguiente: sé perseverante y no claudiques jamás, porque en este mundo nada está perdido ni definido y todo pasa y todo vuelve a ser. En términos de Alfredo Bryce Echenique: “No hay fiesta que dure cien años ni cuerpo que la resista”

NOTA:
El objetivo es uno, y siempre el mismo: hacer los esfuerzos posibles para influir positivamente en todas las personas y lograr cambios de actitudes, sobre todo en aquellas personas que tienen el rol delicado de instruir y educar a los más pequeños.
viernes, 3 de septiembre de 2010 | By: Luis Alberto Medina Huamaní

PERÚ, PAÍS MULTILINGÜE Y PLURICLATURAL: EL PROBLEMA DEL BILINGÜISMO Y LA INTERCULTURALIDAD

Luis Alberto Medina Huamaní



I. INTRODUCCIÓN

El Perú es una realidad socioeconómica y  culturalmente heterogénea, multiforme, desigual. Nuestra  realidad lingüística también es así: somos una realidad plurilingüe y multicultural. En nuestro territorio coexisten una diversidad de lenguas y culturas. Para confirmar esta afirmación bastará con observar la cantidad de lenguas y dialectos hablados en nuestra ciudad de Lima: que es un verdadero microcosmos de esta realidad lingüística y cultural. Además, hay que recordar que según la Constitución Política del Perú, art. 48, son lenguas oficiales del Perú el castellano, el quechua, el aimara y todas las lenguas amazónicas en los lugares donde predominen. El objetivo del presente trabajo es evidenciar la complejidad lingüística del Perú, las causas y consecuencias de esta realidad multilingüe, y, por ende, de la diversidad de culturas; además de invitar a la reflexión y una mejor intercomunicación entre los integrantes de uno u otro grupo lingüístico –y cuánto mejor si esto se refleja en las aulas y se pone en práctica la educación bilingüe e intercultural según las regiones y la lenguas y culturas regionales o locales.


II. TERMINOLOGIA LINGÜÍSTICA

Para lograr nuestro objetivo, reflexionaremos sobre alguna terminología lingüística, luego analizaremos las causas y las consecuencias para que exista el multilingüismo. Además observaremos qué lenguas nativas son habladas en el Perú y reflexionaremos sobre el problema del bilingüismo y la interculturalidad.


PLURICULTURALIDAD: Se llama así a la existencia de varias culturas en un determinado espacio geográfico.



FAMILIAS LINGÜISTICAS: Conjunto lenguas hermanas que comparten un mismo origen y rasgos lingüísticos comunes; posteriormente mencionaremos cuántas y cuáles son estas familias en el Perú.


LENGUA MADRE: Aquella que origina a otras lenguas. Un ejemplo claro de lengua madre es el latín, que es una lengua a partir de la cual son originarias todas las lenguas romances o neolatinas (entre ellas el francés, el español, el italiano, el portugués, el rumano, el gallego, etc.).
DIALECTO: Variación regional de una lengua. Conocido comúnmente como dejo o acento.


LENGUA MATERNA: Lengua de la madre; es la primera lengua que adquiere el hablante



INTERLECTO: Es la interferencia de la lengua materna en la una segunda lengua adquirida.

DIGLOSIA: Bilingüismo subordinado. Coexistencia desigual entre dos lenguas; una lengua es privilegiada y otra discriminada por razones sociales, culturales y económicas.


III. REALIDAD LINGÜÍSTICA DEL PERÚ: multilingüismo y pluriculturalidad

Ya hemos definido los términos multilingüismo y pluriculturalidad; en seguida, veremos las causas. Antes, mencionaremos que el multilingüismo tiene dos causas: lingüísticas y no lingüísticas. Las primeras son aquellas que son motivadas por aspectos enteramente lingüísticos (formación de dialectos y fragmentación de lenguas a partir de estos dialectos)). Las causas no lingüísticas son motivadas, en cambio, por razones extralingüísticos (invasiones, migraciones, etc.).


3.1 CAUSAS

Veamos en primer término las causas lingüísticas:


• DIALECTIZACIÓN: Es el proceso de asimilación y diversificación de dialectos en la formación de una lengua. No hay lengua que no sufra este proceso de dialectización, puesto que los dialectos o las variaciones regionales son connaturales a una lengua.

• FRAGMENTACICIÓN: Las lenguas se fragmentan a partir de sus dialectos y generan nuevas lenguas. Es precisamente lo que sucedió con el latín, por mencionar un ejemplo claro y evidente. Inicialmente existían los dialectos del latín según las regiones diversas lingüística y culturalmente; luego el latín se fragmenta y deriva en lo que hoy llamamos las lenguas romances o neolatinas.

Las causas extralingüísticas son estas:

MIGRACIÓN: Desplazamiento de grupos humanos del campo a la ciudad en busca de mejores condiciones de vida. La década de los años 50 y 60, el nuestro país se ha observado masivos desplazamientos de campesinos e indígenas de las diferentes regiones del Perú; cada grupo humano se desplazó hacia las ciudades capitales, principalmente costeñas, y sobre todo a Lima (esto también y ante todo es un problema vigente, generado por el centralismo), en busca de mejores oportunidades económicas, sociales y culturales.

INVASIONES: Las invasiones son hechos que han marcado nuestra realidad. En la actualidad, por ejemplo, mayoritariamente somos hispanohablantes producto de una imposición política, militar, económica y cultural.

PLURICULTURALIDAD: Hay una diversidad de culturas y etnias que constituyen nuestra nación. Esta diversidad cultural implica, al mismo tiempo una diversidad lingüística puesto que cada grupo cultural tiene su propia lengua con sus respectivos dialectos.

3. 2. CONSECUENCIAS


DIGLOSIA: Hemos dicho que la diglosia es la existencia de un bilingüismo subordinado. Entonces, la consecuencia más penosa e inmediata es la diglosia que consiste en la presencia de dos lenguas en un mismo territorio donde la sociedad privilegia más a una (castellano) por razones culturales, sociales y políticas y menosprecia a otra (quechua, aimara, o cualquier otra lengua nativa).


EXTINCIÓN:

Producto de la falta de apoyo de parte del Estado y la no difusión de las lenguas aborígenes muchas lenguas se extinguen. Para muestra podemos mencionar las siguientes lenguas: puquina, culle, tallana, mochica, sechurana, chachapoyas, etc.

Además, cabe mencionar que es una realidad penosa que muchas de las lenguas amazónicas (incluso el quechua y el aimara) es en un acelerado proceso de extinción, debido a la castellanización impuesta por el Estado; una de estas modalidades de castellanización, precisamente, es la educación monolingüe en habla hispana y la alfabetización: se alfabetiza eminentemente en lengua castellana.


IV. LENGUAS HABLADAS EN PERU

Las lenguas habladas han sido clasificadas en dos grupos: las lenguas amerindias y las lenguas no amerindias. Las primeras son aquellas lenguas que se hablaron en el Tahuantinsuyo y son originarias del continente americano, junto unas 600 lenguas más de este grupo, cada cual con sus propias características y diferencias. Las lenguas no amerindias, en cambio son aquellas lenguas originarias de otros continentes: castellano, inglés, chino, francés, portugués, italiano, alemán, etc.


4.1. LENGUAS AMERINDIAS

También llamadas vernáculas, nativas o aborígenes. Son, como ya se dijo, aquellas lenguas nativas del Perú, las que estuvieron presentes antes de la llegada de los españoles.

Según el lingüista norteamericano Joseph Greenberg, las lenguas nativas de América se derivaron de una lengua hipotética llamado “El amerindio”, lo cual sería como el Indoeuropeo en el caso de las lenguas de Europa occidental y parte del Asia.

Las lenguas amerindias se hablaban desde el actual territorio de Canadá, hasta las tierras de la Patagonia de Chile. Se estima que hay 600 lenguas amerindias en la actualidad, habladas por alrededor de 18 millones de personas.

Esta información es valiosísima debería ser motivo de mayores estudios y necesitan una mayor atención por parte del Estado y la sociedad hegemónica económica, social y políticamente. Esperemos que la clase gobernante tome una actitud más inclusiva y una verdadera voluntad política para proteger y velar por estos grupos culturales y lingüísticos que nos preocupan ahora. No olvidemos que si una lengua se extingue, en realidad se está extinguiendo toda una cultura y un saber ancestral y milenario en cuanto a ciencias, ingeniería, medicina natural, entre muchos otros beneficios que se terminarían en el olvido, relegados tras las generaciones posteriores y tras la castellanización inminente.

Las lenguas amerindias se agrupan en lenguas andinas (dos familias lingüísticas: quechua y aru) y lenguas amazónicas (16 familias lingüísticas).

Las lenguas amerindias en el Perú, como se observa se agrupan en dos: las lenguas andinas y las amazónicas. Las andinas están formadas por dos familias lingüísticas: la Quechua y la Aru; en cambio las lenguas amazónicas están agrupadas en 16 familias lingüísticas con sus respectivos dialectos.



FAMILIA QUECHUA

Es la familia lingüística más hablada en América (Perú: 3 199 474 hablantes). Es hablada en 20 de los 24 departamentos (No es hablada en Tumbes, Piura, La Libertad y Tacna)

Según el lingüista Alfredo Torero, se originó en la costa central (Chincha) y se difundió por razones socioeconómicas. Este mismo lingüista sanmarquino ha clasificado al quechua en Quechua I y Quechua II (anexamos cuadros)

FAMILIA ARU

Es la segunda familia lingüística más hablada del Perú y la tercera más importante de Sudamérica (después del quechua y el guaraní-tupí). Está conformada por dos lenguas: ( cauqui y aimara).Es hablada en cuatro países de Sudamérica (Perú, Bolivia, Chile y Argentina).Fue estudiada por Marta Hardman.



LENGUAS AMAZÓNICAS

Está formada por 42 lenguas diferentes. Están en proceso de acelerada extinción (debido a factores sociales, políticos, culturales, económicos y religiosos). Han sido agrupadas en 16 familias lingüísticas Población aproximada de hablantes: 170 000.


V. EL PROBLEMA DEL BILINGÜISMO Y LA INTERCULTURALIDAD

Actualmente el Estado, a través del Ministerio de Educación y el Proyecto Curricular Nacional, promueve la educación bilingüe e intercultural; además de inclusiva. Es una excelente iniciativa que, sin embargo, todavía está en proceso de asimilación. Esto es que el proyecto está dado, ahora falta que se ponga en práctica y que el Estado promueva real y efectivamente este proyecto que parece positivo y más integrador. Hace falta entonces mayores incentivos, capacitaciones y publicidad. Esto compete tanto al Estado como a las universidades que detenta una facultad de educación y a los maestros que están en ejercicio de su profesión. Si no estamos capacitados para llevar a cabo este proyecto educativo, entonces ¿quién lo hará por nosotros?

Educación y alfabetización no debe ser nunca sinónimo de castellanización: es necesario que valoremos y preservemos cada una de nuestras culturas y lenguas nativas y que trabajemos por una sociedad más justa y por un Perú más digno.



Finalmente, un factor primordial asociado a la pervivencia actual de las lenguas nativas es la pobreza. La pobreza extrema nos permite entender tanto su pervivencia como -paradójicamente- su retraimiento. En las diez provincias clasificadas como de menor índice de desarrollo de la niñez en el Perú, el 83% de la población tiene una lengua indígena como lengua materna (UNICEF-INEI 1995:34). Situación parecida se da en Bolivia. ¿Quién puede querer seguir hablando la lengua que lo identifica como extremadamente pobre? Es también significativo que tanto en el Perú como Bolivia esas 10 provincias más pobres son de predominio quechua (salvo dos provincias amazónicas, una en cada país). Es decir: ¿a más pobreza, más persistencia de la lengua indígena? o ¿a más persistencia de la lengua indígena más pobreza? La pobreza parece contribuir, en una primera instancia, al mantenimiento alto de la lengua. Pero cuando la población está en perspectiva de salir de la pobreza (migración, comercio creciente, más y mejor escolaridad, etc) entonces parece necesario que las mejoras en el nivel de vida conlleven también abandono de la lengua asociada a la pobreza.

VER ANEXOS